Pikh Consulting: Один сайт. 16 мов. Без компромісів.
Pikh Consulting консультує клієнтів із понад 20 країн — а сайт розмовляв лише німецькою. Мета була така: відвідувач із будь-якої точки світу має отримувати те саме професійне враження, що й німецький клієнт. Ми локалізували весь контент сайту на 16 мов — не одним кліком у Google Translate, а через продуманий AI-конвеєр, який окремо оптимізує терміни, тональність і культурні нюанси під кожну цільову мову. Кожна мовна версія має власні мета-теги, власні атрибути hreflang і власні структуровані дані. Результат: сайт, який однаково переконує в Мюнхені, Лондоні, Варшаві й Токіо.
Чого ми прагнули досягти
Говорити з міжнародними клієнтами їхньою рідною мовою — без втрати якості
Культурна адаптація: не перекладати, а локалізувати — тональність, форма звертання, фахові терміни
Повне SEO-покриття кожною мовою: мета-заголовки, описи, hreflang, Schema
Автоматизований конвеєр перекладу для майбутніх оновлень контенту
Єдина мова дизайну — усі 16 версій виглядають ідентично, без жодного зламу верстки
Як ми це реалізували
Аудит контенту та мовна стратегія
Повна інвентаризація всіх текстів: сторінки, меню, кнопки, повідомлення про помилки, шаблони email. Пріоритезація 16 цільових мов за походженням клієнтів і ринками зростання. Створення стайлгайду для кожної мови — з тональністю, забороненими словами та культурними особливостями.
- Повний аудит контенту: виявлено понад 12 000 слів
- 16 цільових мов: DE, EN, FR, ES, IT, PL, UK, RU, TR, AR, ZH, JA, KO, PT, NL, CS
- Стайлгайд для кожної мови — тональність, форма звертання (Sie/tu/vous), глосарій фахових термінів
- Пріоритезація за SEO-частотністю запитів на кожному цільовому ринку
AI-конвеєр перекладу на Anthropic Claude
Ми не взяли універсальний перекладач, а побудували власний prompt-workflow на Claude: кожна текстова одиниця обробляється разом зі стайлгайдом, контекстом компанії та зразком перекладу як prompt-контекстом. Claude перекладає не слово за словом — він локалізує: адаптує метафори, добирає галузеві терміни й переписує речення, які працюють німецькою, але звучали б неприродно іншими мовами.
- Власна prompt-система на Anthropic Claude з підстановкою стайлгайду
- Пакетна обробка: усі тексти паралельно 16 мовами
- Перевірка консистентності: глосарій фахових термінів застосовується автоматично
- Автоматична оцінка якості: тест зворотного перекладу для критичних сторінок
i18n-архітектура на Nuxt.js
Технічна інтеграція з nuxt-i18n: маршрутизація за локаллю (/en/, /fr/, /pl/ тощо), автоматичне визначення мови за заголовком браузера, перемикач мов у шапці. Усі тексти — у структурованих JSON-файлах: одне оновлення контенту миттєво розкочується на всі 16 мов.
- nuxt-i18n з 16 конфігураціями локалей
- URL на основі локалі (/de/, /en/, /fr/ …)
- Визначення мови браузера з поверненням на німецьку за замовчуванням
- Керування контентом через JSON — оновлення за лічені хвилини
Багатомовна SEO-імплементація
Для кожної мовної версії: власні мета-заголовок і мета-опис із локальними ключовими словами, hreflang-теги для всіх 16 мовних версій (Google розуміє, яка версія для якої країни), структуровані дані (Organization, LocalBusiness) кожною мовою, власні записи в sitemap.
- Впровадження hreflang для всіх 16 мовних версій
- Мета-теги під кожну мову з локальним дослідженням ключових слів
- Структуровані дані JSON-LD кожною мовою
- Окремі секції sitemap для кожної локалі
Чого ми досягли
16 повністю локалізованих мовних версій — у продакшені та доступні для індексації
Понад 12 000 слів професійно локалізовано менш ніж за 72 години
Кожна сторінка має SEO-метадані під свою мову — Google ранжує всі версії
Витрати на оновлення контенту скоротилися з тижнів до годин — завдяки JSON-архітектурі
Жодного зламу верстки на RTL-мовах (арабська) — повна консистентність дизайну
Міжнародні відвідувачі проводять на сайті на 40% більше часу — показник відмов знизився
Конвеєр багаторазовий: будь-яка нова сторінка доступна 16 мовами за лічені хвилини
Підсумок
Багатомовність — це не питання посидючості, а питання системи. Хто перекладає кожен текст вручну, втрачає час і консистентність. Ми один раз побудували конвеєр, який за хвилини перетворює німецький текст на 16 професійних мовних версій — зі справжнім розумінням культурних нюансів. Це не фіча. Це інфраструктура.
Pikh Consulting
AI-локалізація / Багатомовні сайти
AI, Веброзробка
У вас схожий проєкт?
Розкажіть про свій задум — ми покажемо, як досягти схожих результатів для вашого бізнесу.