🔥 AI-First команда розробки від 110 €/год • розробка ×5 швидша • 10+ років досвіду • без посередників, GDPR ✓
AI-локалізація / Багатомовні сайти

Pikh Consulting: Один сайт. 16 мов. Без компромісів.

Pikh Consulting консультує клієнтів із понад 20 країн — а сайт розмовляв лише німецькою. Мета була така: відвідувач із будь-якої точки світу має отримувати те саме професійне враження, що й німецький клієнт. Ми локалізували весь контент сайту на 16 мов — не одним кліком у Google Translate, а через продуманий AI-конвеєр, який окремо оптимізує терміни, тональність і культурні нюанси під кожну цільову мову. Кожна мовна версія має власні мета-теги, власні атрибути hreflang і власні структуровані дані. Результат: сайт, який однаково переконує в Мюнхені, Лондоні, Варшаві й Токіо.

Мюнхен, Німеччина
Переглянути проєкт
AIВеброзробка
16 мов уже працюють — кожна сторінка з SEO, кожен текст культурно адаптований
Цілі проєкту

Чого ми прагнули досягти

1

Говорити з міжнародними клієнтами їхньою рідною мовою — без втрати якості

2

Культурна адаптація: не перекладати, а локалізувати — тональність, форма звертання, фахові терміни

3

Повне SEO-покриття кожною мовою: мета-заголовки, описи, hreflang, Schema

4

Автоматизований конвеєр перекладу для майбутніх оновлень контенту

5

Єдина мова дизайну — усі 16 версій виглядають ідентично, без жодного зламу верстки

Процес роботи

Як ми це реалізували

1

Аудит контенту та мовна стратегія

Повна інвентаризація всіх текстів: сторінки, меню, кнопки, повідомлення про помилки, шаблони email. Пріоритезація 16 цільових мов за походженням клієнтів і ринками зростання. Створення стайлгайду для кожної мови — з тональністю, забороненими словами та культурними особливостями.

  • Повний аудит контенту: виявлено понад 12 000 слів
  • 16 цільових мов: DE, EN, FR, ES, IT, PL, UK, RU, TR, AR, ZH, JA, KO, PT, NL, CS
  • Стайлгайд для кожної мови — тональність, форма звертання (Sie/tu/vous), глосарій фахових термінів
  • Пріоритезація за SEO-частотністю запитів на кожному цільовому ринку
2

AI-конвеєр перекладу на Anthropic Claude

Ми не взяли універсальний перекладач, а побудували власний prompt-workflow на Claude: кожна текстова одиниця обробляється разом зі стайлгайдом, контекстом компанії та зразком перекладу як prompt-контекстом. Claude перекладає не слово за словом — він локалізує: адаптує метафори, добирає галузеві терміни й переписує речення, які працюють німецькою, але звучали б неприродно іншими мовами.

  • Власна prompt-система на Anthropic Claude з підстановкою стайлгайду
  • Пакетна обробка: усі тексти паралельно 16 мовами
  • Перевірка консистентності: глосарій фахових термінів застосовується автоматично
  • Автоматична оцінка якості: тест зворотного перекладу для критичних сторінок
3

i18n-архітектура на Nuxt.js

Технічна інтеграція з nuxt-i18n: маршрутизація за локаллю (/en/, /fr/, /pl/ тощо), автоматичне визначення мови за заголовком браузера, перемикач мов у шапці. Усі тексти — у структурованих JSON-файлах: одне оновлення контенту миттєво розкочується на всі 16 мов.

  • nuxt-i18n з 16 конфігураціями локалей
  • URL на основі локалі (/de/, /en/, /fr/ …)
  • Визначення мови браузера з поверненням на німецьку за замовчуванням
  • Керування контентом через JSON — оновлення за лічені хвилини
4

Багатомовна SEO-імплементація

Для кожної мовної версії: власні мета-заголовок і мета-опис із локальними ключовими словами, hreflang-теги для всіх 16 мовних версій (Google розуміє, яка версія для якої країни), структуровані дані (Organization, LocalBusiness) кожною мовою, власні записи в sitemap.

  • Впровадження hreflang для всіх 16 мовних версій
  • Мета-теги під кожну мову з локальним дослідженням ключових слів
  • Структуровані дані JSON-LD кожною мовою
  • Окремі секції sitemap для кожної локалі
Результати

Чого ми досягли

16 повністю локалізованих мовних версій — у продакшені та доступні для індексації

Понад 12 000 слів професійно локалізовано менш ніж за 72 години

Кожна сторінка має SEO-метадані під свою мову — Google ранжує всі версії

Витрати на оновлення контенту скоротилися з тижнів до годин — завдяки JSON-архітектурі

Жодного зламу верстки на RTL-мовах (арабська) — повна консистентність дизайну

Міжнародні відвідувачі проводять на сайті на 40% більше часу — показник відмов знизився

Конвеєр багаторазовий: будь-яка нова сторінка доступна 16 мовами за лічені хвилини

Підсумок

Багатомовність — це не питання посидючості, а питання системи. Хто перекладає кожен текст вручну, втрачає час і консистентність. Ми один раз побудували конвеєр, який за хвилини перетворює німецький текст на 16 професійних мовних версій — зі справжнім розумінням культурних нюансів. Це не фіча. Це інфраструктура.

Клієнт

Pikh Consulting

Галузь

AI-локалізація / Багатомовні сайти

Послуги

AI, Веброзробка

У вас схожий проєкт?

Розкажіть про свій задум — ми покажемо, як досягти схожих результатів для вашого бізнесу.